Трудности французского языка

Лексические и грамматические трудности французского языка

Лободанов А.П. - Грамматические трудности французского языка. Краткий словарь употребления предлогов (Скачать бесплатно на freebooks.net.ua. Альтернативная ссылка для скачивания - nnm.ru/blogs)

Николаева М.А., Болдырева М.М. Лексические трудности французского языка. Книга для студентов факультетов инязов пединститутов Л. Просвещение 1970г. 228с. мягкий переплет, обычный формат.

   

Трудности перевода с французского на русский и с русского на французский язык

Трудности перевода с французского языка (oteli-francii.ru)
Французский язык отличается ярко выраженной эмоциональной насыщенностью. И эта особенность языка представляет одну из трудностей при выполнении переводов с французского. От переводчика требуется не только сделать правильный перевод (подстрочник в этом случае не принимается), но и подобрать  такие слова в языке перевода, которые придадут тексту соответствующую эмоциональную окраску.

Французский язык имеет массу диалектов. За пределами Франции есть бельгийский французский, на территории Швейцарии распространен швейцарский французский. Эта особенность языка весьма осложняет выполнение устных переводов с французского. Но с другой стороны, французский язык легко воспринимается на слух.

Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов (wysotsky.com)
- Разноструктурность французского и русского языков является причиной сложности перевода, в частности, передачи просторечных вариантов падежных окончаний имен существительных и имен прилагательных русского языка, которые полностью отсутствуют во французском языке.

- Разговорная лексика и фразеологизмы представляют ряд трудностей при переводе с русского языка на французский (несовпадение семного состава сопоставляемых лексических единиц, различие образов, лежащих в основе фразеологических оборотов). Выбор абсолютно точных французских эквивалентов для аналогов русской разговорной лексики в творчестве Высоцкого вызывает наибольшую трудность, с которой в большинстве случаев поэты-переводчики справляются. Однако иногда им приходится вводить слова нейтрального стиля, и даже есть не единичные случаи полного отсутствия французского эквивалента.

Особенности перевода французского языка (cnct.ru)
Другие языки, например английский, оказывают влияние на современный французский язык, создавая дополнительные сложности при переводе с этого языка.

Литературный язык Канады и Швейцарии имеет свои лексические особенности, которые необходимо учитывать при переводе с французского языка. Исторически так сложилось, что французский язык принял в свои лексические ряды заимствования из испанского, итальянского и английского языков.

Очень много англоамериканизмов, которые дублируют французские слова, появилось во французском языке, например News /njus/ вместо information, Prime time /praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant – управляющий. Поэтому при переводе статей, текстов, рекламы и других документов с французского языка поможет знание английского языка.

При переводе следует учитывать также грамматические особенности французского языка, среди которых выделяют разнообразие времен и наклонений, а также стремление к сокращению в разговорной речи.

Ложные друзья переводчика при переводе с французского языка

Ложные друзья - обсуждение в форуме ГП

FRENCH-WORLD.INFO - Мир французского языка
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2010-2018

сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit